< Matthieu 5 >

1 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
2 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
and he began to teach them, saying:
3 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
Blessed are the mourners, for they will be comforted.
5 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
Blessed are the merciful, for they will find mercy.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
“Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
12 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
13 «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
“You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
14 «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
15 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
16 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
17 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
“Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
18 car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
19 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least esteemed in the kingdom of heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the kingdom of heaven.
20 «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
Indeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
“You have heard that to our ancestors it was said – ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
22 Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» (Geenna g1067)
But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
23 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
25 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
Be ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.
26 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
“You have heard that it was said – ‘You must not commit adultery.’
28 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. (Geenna g1067)
And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna g1067)
31 Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
“It was also said – ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
32 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
Again, you have heard that our ancestors were told – ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
34 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
35 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
36 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
37 Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
“You have heard that it was said – ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
39 Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
40 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
41 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
42 «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
43 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
You have heard that it was said – ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
44 Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do this!
47 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
48 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.

< Matthieu 5 >