< Matthieu 4 >

1 Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
6 Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée;
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 (C'était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!»)
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.»
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

< Matthieu 4 >