< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 «Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 La ville entière se pressait à la porte.
И весь город собрался к дверям.
34 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

< Marc 1 >