< Matthieu 11 >
1 Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
And it came to pass, when Jesus finished teaching His twelve disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
3 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another?
4 Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez:
Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see.
5 des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile.
The blind are looking up, and the lame are walking about, the lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are having the gospel preached unto them:
6 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
and blessed is he, whosoever may not be offended in me.
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind?
8 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
9 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet:
10 C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi».
for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee.
11 En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.»
From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force.
13 «Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique,
For all the prophets and the law prophesied till John.
14 et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir.
And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come.
15 Que celui qui a des oreilles entende,
Let the one having ears to hear, hear.
16 «A qui assimilerai-je cette génération-ci: Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades:
But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
17 «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
18 «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.»
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.»
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
20 Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties
Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent.
21 «Malheur à toi, Chorazein! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre.
Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! because if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui. (Hadēs )
And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shall be cast down to Hades: because if the mighty works which were wrought in thee had been performed in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.»
Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants.
At that time Jesus responding said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hidden these things from the wise and the prudent, and reveal them unto babes.
26 Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
27 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him.
28 «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes;
Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls.
30 car mon joug est doux et mon fardeau est léger.»
For my yoke is easy and my burden is light.