< Matthieu 10 >
1 Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir.
And calling His twelve disciples, He gave them power over unclean spirits, so as to cast them out, and heal every disease, and every malady.
2 Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; —
And these are the names of the apostles: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; —
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus called Thaddeus;
4 Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit.
Simon the Zealot; and Judas Iscariot, the one also having betrayed Him.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
And Jesus sent out the twelve, commanding them, Go not in the way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans.
6 allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand.
8 Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.»
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give.
9 «Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles;
10 ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence.
12 En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
And going into a house, salute it.
13 Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you.
14 «Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
And whosoever may not receive you, nor hear your words, going out from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.»
Truly I say unto you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.»
Behold, I send you forth like sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 «Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues;
18 Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles.
19 Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même;
And when they may deliver you, be not solicitous how or what you may speak: for it will be given unto you in that hour what you may say.
20 ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you.
21 Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death.
22 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved.
23 Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.»
And when they may persecute you in this city, fly to another: for truly I say unto you, You may not complete the cities of Israel, until the Son of man may come.
24 Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille.
It is sufficient for the disciple that he may be as his teacher, and the servant, as his lord: if they call the landlord Beelzebul, how much more the inmates of his house?
26 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
Therefore fear them not; for there is nothing hidden, that shall not be revealed; nothing secret, that shall not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops.
28 «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.» (Geenna )
Be not afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul: but fear ye, rather him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 «Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father.
30 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés!
But the hairs of your head are all numbered.
31 Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
Then fear not; you are of more value than many sparrows.
32 «Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens.
33 Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
34 «Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La belle-fille et sa belle-mère
For I came to divide a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
36 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
and the enemies of a man will be the inmates of his own house.
37 «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.»
He that loveth father and mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
Whosoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 «Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver!
The one having found his soul shall lose it; and the one losing his soul for my sake shall find it.
40 «Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
The one receiving you will receive me, and the one receiving me will receive Him that sent me.
41 Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste.
The one receiving a prophet in the name of a prophet shall receive the reward of a prophet; and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man shall receive the reward of a righteous man.
42 Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
And whosoever may give one of these little ones only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say unto you, He can not lose his reward.