< Marc 1 >
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
The beginning of the evangel of Yahushua the Messiah, the Son of YHWH;
2 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of YHWH, make his paths straight.
4 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
9 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it came to pass in those days, that Yahushua came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
Now after that John was put in prison, Yahushua came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of YHWH,
15 «Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of YHWH is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
And Yahushua said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
And they went into Capernaum; and straightway on the Sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of YHWH.
25 Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 La ville entière se pressait à la porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahushua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.