< Marc 5 >
1 Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
But when he saw Yahushua afar off, he ran and worshipped him,
7 et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Yahushua, thou Son of the most high Elohim? I adjure thee by Elohim, that thou torment me not.
8 (En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots.
And forthwith Yahushua gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur.
And they come to Yahushua, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
Howbeit Yahushua suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things YHWH hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Yahushua had done for him: and all men did marvel.
21 Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer,
And when Yahushua was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
And Yahushua went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années;
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement;
When she had heard of Yahushua, came in the press behind, and touched his garment.
28 car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
And Yahushua, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?»
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the master any further?
36 Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
As soon as Yahushua heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
And he suffered no man to follow him, save Kepha, and James, and John the brother of James.
38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.