< Luc 1 >
1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
because any word spoken by God will be possible.”
38 Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn )
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn )
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.