< Luc 1 >
1 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn )
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Rien n'est impossible à Dieu.»
Because no word shall be impossible with God.
38 Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
71 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
In holiness and justice before him, all our days.
76 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.