< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psaumes 69 >