< Psaumes 6 >

1 Au maître chantre. Avec les instruments à cordes. En octave. Cantique de David. Éternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux!
For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
2 Sois-moi propice, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont ébranlés,
Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed.
3 et mon âme est fort ébranlée: mais toi, Éternel, jusques à quand?…
My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long?
4 Reviens, Éternel, délivre mon âme, sauve-moi pour l'amour de ta grâce!
Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake.
5 Car dans la mort ta mémoire n'est pas rappelée, et dans les Enfers qui pourrait te louer? (Sheol h7585)
For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades? (Sheol h7585)
6 Je m'épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j'en inonde ma couche.
I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears.
7 Mes yeux s'éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis.
Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
8 Loin de moi, vous tous les artisans de malice! car l'Éternel entend la voix de mes pleurs;
Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
9 l'Éternel entend ma supplication, l'Éternel accueille ma prière.
The Lord has hearkened to my petition; the Lord has accepted my prayer.
10 Tous mes ennemis sont confus, saisis d'un grand effroi, ils reculent confondus tout-à-coup.
Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame speedily.

< Psaumes 6 >