< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )