< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.