< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.