< Proverbes 23 >
1 Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. “Iß und trink!”, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
28 elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? Wer Trübung der Augen?
30 Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 « Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »
“Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.”