< Proverbes 16 >
1 A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3 Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4 L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5 Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6 L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7 Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8 Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9 L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10 Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11 Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12 Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15 Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16 Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17 La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18 L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19 Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20 Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21 L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24 Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25 Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26 La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27 L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28 L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29 L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30 il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32 L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.