< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”