< Matthieu 15 >
1 Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant:
Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
3 Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition?
He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
5 Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? »
But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
6 Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
7 Hypocrites! Comme Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, lorsqu'il dit:
Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
8 Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
9 mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. »
but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
10 Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez:
And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
12 Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? »
Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
13 Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
14 Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé, »
Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
15 Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. »
Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
16 Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait?
perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme;
But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
19 car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies;
For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
20 ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. »
These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
21 Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon;
And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
22 et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
24 Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
25 Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! »
Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
26 Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
27 Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
28 Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
29 Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis;
Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
30 et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
31 en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
32 Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: »
Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
33 Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
34 Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. »
And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
35 Et ayant invité la foule à s'asseoir sur la terre,
And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
36 il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
39 Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.
And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.