< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
2 et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
3 Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère;
For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
4 car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
5 Et quoiqu'il eût désiré le faire mourir, il avait craint la foule, car on le regardait comme un prophète.
And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
6 Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode,
But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
7 en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait.
Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
8 Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
9 Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and sent and beheeded Ihon in the preson
11 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
12 Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
13 Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
14 Et étant sorti, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
15 Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres, »
When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
16 Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
17 Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Then sayde they vnto him: we have here but. v. loves and two fysshes.
18 Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
And he sayde: bringe the hyther to me.
19 et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule.
And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye. v. loves and the. ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
20 Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines.
And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
21 Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
And they yt ate werein nobre about. v. M. men besyde wemen and chyldren.
22 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l'autre rive, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
23 Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
24 Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
26 Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
28 Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
29 Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus;
And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
30 mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. »
But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
31 Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
33 Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
34 Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
35 et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
36 et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.