< Job 5 >
1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!