< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< Job 4 >