< Job 41 >

1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Job 41 >