< Job 4 >

1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

< Job 4 >