< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 Et Job prit la parole et dit:
And Job answereth and saith: —
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!