< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Job 38 >