< Job 38 >

1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >