< Job 37 >

1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.

< Job 37 >