< Job 27 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.