< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Giobbe rispose:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?

< Job 21 >