< Job 20 >

1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

< Job 20 >