< Job 5 >
1 Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!