< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >