< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.