< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.