< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.