< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
MELEL, Kot kompoke pan men Ijrael, irail me makelekel nan monion arail.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
A nai, ekij ta, a na i kat pan lodi, o I koren ion krijedi ni ai kakakawei.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Pwe I juedeki me aklapalap akan, ni ai kilaner en me japun akn ar pwaidar.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Pwe jota apwal kot lel on irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Jota ar apwal kot dueta aramaj tei kan, o re jota pan kalokolok dueta aramaj tei kan.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Por en maj arail tikitik o jued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inon ion.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Re kin mamaleki meakaroj, o re kin lokelokaia me jued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Dene arail lokaia tapi jan nanlan, o me irail indinda, dene I eta me pun ni jappa.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
I me aramaj akan lokididi on irail; o pil totoia re kin nimala.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin injenoki irail? O menda ren me aklapalap irail?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Kilan, iduen me doo jan Kot akan; irail meid pai nin jappa, o re pan kapwapwala.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Iaduen, likamata jota katopa ai kamakelekeladar monion i o kaminela pa i kat ni me pun?
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
Pwe ran karoj i pan kalokolok, o ni manjan karoj ai kamekam mia.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Koren ion i pil pan indinda dueta irail, a jo, pwe i de pan juedeki japwilim omui jeri kan karoj jan maj kokodo lel met.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i jota kak on.
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
Nai lao pedelon on mon mol en Kot jaraui o kilaner imwin mo doo jan Kot akan.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Melel kom kotin pwili kin irail edi waja likakerij; kom kotin kapup irail edi on nani pwel.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Iaduen arail madan joredier. Irail lokidokila, o imwila’rail meid kamajapwek.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Main Ieowa, kom kin kotin kawela mom arail nan kanim o dueta auramen.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Ni ai madak nan monion i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
I ap diaradar, me nai ol pweipwei men, me jota aja meakot; dueta man amen mo omui.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Ari jo, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kajamo ia nan linan omui.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Ma komui ta ai Kot, i jota pan anane meakot nanlan de jappa.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Ma pali war ai o nen i pan dupokala, pil menda, pwe komui Main Kot kamait pa i o pwaij ai kokolata.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Pwe kom kotin mani irail, me muei jan komui pan lokidokila; Kom pan kotin kajapokela karoj, me wuki wei jan komui.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
A iet ai peren, i en teneten on Kot, o i en kaporoporeki Kot leowa, pwen kalok jili omui wia wia kan karoj.