< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.

< Psaumes 73 >