< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.