< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
und sprechen: “Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?”
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, Herr, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.