< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Praise ye the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Who can utter the mighty deeds of the LORD? Who can show forth all his praise?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are they who have regard to justice, Who practise righteousness at all times!
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Remember me, O LORD! with the favor promised to thy people; O visit me with thy salvation!
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the joy of thy people, That I may glory with thine inheritance!
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers; We have committed iniquity; we have done wickedly.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers in Egypt did not regard thy wonders; They remembered not the multitude of thy mercies; But rebelled at the sea, the Red sea.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Yet he saved them for his own name's sake. That he might make his mighty power to be known.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
He rebuked the Red sea, and it was dried up, And he led them through the deep as through a desert.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
He saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
The waters covered their enemies; There was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Then believed they his words, And sang his praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
But they soon forgot his deeds, And waited not for his counsel.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
They gave way to appetite in the wilderness, And tempted God in the desert;
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
And he gave them their request, But sent upon them leanness.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
They also envied Moses in the camp, And Aaron, the holy one of the LORD.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Then the earth opened, and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram,
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
And a fire was kindled in their company; The flames burned up the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image;
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot God, their saviour, Who had done such great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Such wonders in the land of Ham. Such terrible things at the Red sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Then he said that he would destroy them; Had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, To turn away his wrath, that he might not destroy them.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
They also despised the pleasant land, And believed not his word;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
But murmured in their tents, And would not hearken to the voice of the LORD.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Then he lifted up his hand against them, And swore that he would make them fall in the wilderness;
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
That he would overthrow their descendants among the nations, And scatter them in the lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
They also gave themselves to the worship of Baal-peor, And ate sacrifices offered to lifeless idols.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Thus they provoked his anger by their practices, And a plague broke in upon them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and executed judgment, And the plague was stayed.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
And this was counted to him for righteousness, To all generations for ever.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
They provoked him also at the waters of Meribah [[strife]], And evil befell Moses on their account.
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they provoked his spirit, So that he spake inconsiderately with his lips.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
They did not destroy the nations, As Jehovah had commanded them.
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
They mingled themselves with the peoples, And learned their practices.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
They even worshipped their idols, Which became to them a snare.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Their sons and their daughters they sacrificed to demons,
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
And shed innocent blood, The blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Thus they defiled themselves with their works, And played the harlot with their practices.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Then burned the anger of the LORD against his people, So that he abhorred his own inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
And he gave them into the hand of the nations, And they who hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Many times did he deliver them; But they provoked him by their devices, And they were brought low for their iniquities.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Yet, when he heard their cries, He had regard to their affliction;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
He remembered his covenant with them, And repented according to the greatness of his mercy,
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
And caused them to find pity Among all that carried them captive.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Save us, O Jehovah, our God! and gather us from among the nations, That we may give thanks to thy holy name, And glory in thy praise!
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
[Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise ye Jehovah!]

< Psaumes 106 >