< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
All expect of thee that thou give them food in season.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.

< Psaumes 104 >