< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >