< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
I oghlum, telimimni untuma, Dégenlirimni hemishe könglüngde ching tut.
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
Chünki u sanga beriketlik künler, uzun ömür we xatirjemlik qoshup béridu.
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
Méhriban we heq-semimiy bolushtin waz kechme, Bularni boynunggha ésiwal, Qelbingge pütiwal.
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Shundaq qilghanda Xuda we bendilerning neziride iltipatqa layiq bolisen, danishmen hésablinisen.
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Öz eqlingge tayanmay, Perwerdigargha chin qelbing bilen tayan’ghin;
6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
Qandaqla ish qilsang, Perwerdigarni tonushqa intil; U sanga toghra yollarni körsitidu.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
Özüngni eqilliq sanima; Perwerdigardin eyminip, yamanliqtin yiraq bol.
8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
Shundaq qilghiningda, bu ishlar derdingge derman, Ustixanliringgha yilik bolidu.
9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
Perwerdigarning hörmitini qilip mal-dunyayingdin hediyelerni sun’ghin, Étizingdin tunji chiqqan mehsulatliringdin Uninggha atighin;
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
Shundaq qilghiningda, ambarliring ashliqqa tolup tashidu, Sharab kölchekliringde yéngi sharab éship-téship turidu.
11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
I oghlum, Perwerdigarning terbiyisige biperwaliq qilma, Uning tenbihidin bezme.
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
Chünki, ata eziz körgen oghligha tenbih-terbiye bergendek, Perwerdigar kimni söygen bolsa uninggha tenbih-terbiye béridu.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
Danaliqqa muyesser bolghan kishi, Yoruqluqqa ige bolghan kishi némidégen bextlik-he!
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
Chünki danaliqning paydisi kümüshning paydisidin köptur, Qimmiti sap altunningkidinmu ziyadidur.
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
U leel-yaqutlardin qimmetliktur, Intizar bolghan herqandaq nersengdin héchbirimu uninggha teng kelmestur.
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
Danaliqning ong qolida uzun ömür, Sol qolida bayliq we shöhret bardur.
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
Uning yolliri sanga xush puraq tuyulur, Uning barliq teriqiliri séni aram tapquzur.
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
U özini tapqan ademge «hayatliq derixi»dur, Uni ching tutqan kishi némidégen bextlik!
19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
Perwerdigar danaliq bilen yer-zéminni berpa qildi, Hékmet bilen asmanni ornatti.
20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
Uning bilimi bilen yerning chongqur qatlamliri yérildi, Hemde bulutlardin shebnem chüshti.
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
I oghlum! [Danaliq bilen bilimni] közüngdin chiqarma, Pishqan hékmet we pem-parasetni ching tut.
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
Shuning bilen ular jéninggha jan qoshidu, Boynunggha ésilghan ésil marjandek sanga güzellik qoshidu.
23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
Shu chaghda yolungda aman-ésen mangalaysen, Yolda putlashmaysen.
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Yatqanda héch némidin qorqmaysen, Yétishing bilenla tatliq uxlaysen.
25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
Béshinggha dehshetlik wehime chüshkende qorqmighin, Rezillerning weyranchiliqidin ghem qilmighin!
26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
Chünki Perwerdigar séning tayanchingdur, U putungni qapqanlardin néri qilidu.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
Peqet qolungdin kelsila, hajetmenlerdin yaxshiliqni ayimighin.
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
Qolum-qoshniliring séningdin ötne sorap kirse, «Qaytip kétip, ete kelgin, ete bérey» — démigin.
29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
Qoshnanggha ziyankeshlik niyitide bolma, Chünki u sanga ishinip yéningda xatirjem yashaydu.
30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
Birsi sanga ziyan yetküzmigen bolsa, Uning bilen sewebsiz majiralashma.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
Zulumxor kishige heset qilma, Uning yol-tedbirliridin héchnémini tallima.
32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
Chünki qingghir yollarni mangidighanlar Perwerdigarning neziride yirginchliktur, Lékin Uning sirdash dostluqi durus yashawatqan ademge teelluqtur.
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Perwerdigarning leniti rezillik qilghuchining öyididur, Lékin U heqqaniy ademning öyige bext ata qilur.
34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
Berheq, mesxire qilghuchilarni U mesxire qilidu, Lékin kichik péil kishilerge shepqet körsitidu.
35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
Danalar shöhretke warisliq qilidu, Lékin hamaqetler reswa qilinidu.