< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.