< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.