< Luc 23 >
1 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
I will therefore chastise him and release him."
17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.