< Luc 20 >

1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
Was the baptism of John from heaven, or from men?
5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
And they responded, We do not know whence it is.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
And the second
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
32 Après eux tous la femme mourut aussi.
Last of all the woman also died.
33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn g165)
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (aiōn g165)
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
And they no longer dared to ask Him anything.
41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.

< Luc 20 >