< Luc 19 >
1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
And having come in He passed through Jericho.
2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
And he also said to him, Be thou over five cities.
20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
And they said to him, Lord, he has ten pounds.
26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
And He going forward, they were strewing their garments in the road.
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
And when He drew near, seeing the city He wept over it,
42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.