< Job 8 >
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
Wird Gott [El] das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
[Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
Also sind die Pfade aller, die Gottes [El] vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
Sein Vertrauen wird abgeschnitten [Eig. dessen Vertrauen abgeschnitten wird usw., ] und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
wenn er [d. h. Gott] ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Siehe, Gott [El] wird den Vollkommenen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.