< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >